实时比分直播
皇马现役球员港译大揭秘:盘点那些你可能不知道的粤语译名球星
作为全球最顶级的足球俱乐部之一,皇家马德里(Real Madrid)的现役球员名单星光熠熠。不过对于粤语地区的球迷来说,这些球星的名字往往有着独特的港式翻译,今天我们就来盘点一下这些有趣的译名。 这位巴西新星在内地被称为"维尼修斯",但在香港媒体口中却变成了"云尼斯奥斯·祖利亚"。这个译名保留了葡语发音的特色,读起来更有异域风情。 同样是巴西天才,Rodrygo在香港被译为"洛迪高·高斯",与内地的"罗德里戈"形成鲜明对比。粤语译名更注重音节的完整性,读起来朗朗上口。 德国中场大师的港译"却奥斯"可谓经典,这个译名已经沿用多年。有趣的是,这个译名比普通话的"克罗斯"更接近德语原音。 乌拉圭中场在香港被称为"华维迪",这个译名完美展现了粤语翻译的特色——简洁有力。相比之下,内地的"巴尔韦德"就显得略显冗长。 这些港译名字不仅体现了语言文化的差异,更承载着香港球迷对足球的特殊情感。下次看球时,不妨留意一下这些有趣的译名,或许能发现更多足球文化的乐趣。1. 云尼斯奥斯·祖利亚(Vinícius Júnior)
2. 洛迪高·高斯(Rodrygo Goes)
3. 却奥斯(Toni Kroos)
4. 华维迪(Federico Valverde)
"港译球星名往往更能保留原语言的发音特色,这也是粤语文化的独特魅力所在。"——资深足球评论员李志豪